Читаем «Анну Каренину». Какая из сестер Щербацких старше?

25.12.2017

WhatsApp_Image_2017-11-06_at_14.28.45_(1)[1].jpeg


Роман Л. Н. Толстого «Анна Каренина» — один из самых читаемых в мире. Его переводят на многие языки мира. В музей недавно обратилась исследовательница из Израиля, филолог, редактор, Керен Свораи. Она обратила внимание на несоответствие в романе возраста сестер Кити Щербацкой — в первой части самая старшая сестра — Долли: «Во время своего студенчества он <Левин> чуть было не влюбился в старшую, Долли, но ее вскоре выдали замуж за Облонского. Потом он начал влюбляться во вторую. Он как будто чувствовал, что ему надо влюбиться в одну из сестер, только не мог разобрать, в какую именно. Но и Натали, только что показалась в свет, вышла замуж за дипломата Львова. Кити еще была ребенок, когда Левин вышел из университета».

А в пятой части романа старшая из сестер — Натали: «В кружке самом близком к невесте были ее две сестры: Долли и старшая, спокойная красавица Львова, приехавшая из-за границы».

Керен Свораи заинтересовало, откуда идет ошибка — от переводчиков, от издателей, или от самого писателя. Выяснилось, что эта ошибка присутствовала в романе всегда, начиная с первой публикации. На нее не обратил внимания ни сам Толстой, ни его друг Николай Николаевич Страхов, редактировавший роман для первого отдельного издания, ни Софья Андреевна Толстая, многократно печатавшая роман в полных собраниях сочинений писателя. Возможно, эту ошибку заметила переводчица Констанс Гарнет, переводившая «Анну Каренину» на английский язык в 1901 г., — она во втором случае убрала слово «старшая».

Конечно, нам могут сказать, что несоответствия в произведениях у Толстого порой встречаются, что какая разница, кто старше из второстепенных героев и пр. Но мы считаем, что при работе над произведением любая мелкая деталь важна, и хотим выразить благодарность внимательной читательнице Льва Толстого, исследовательнице из Израиля Керен Свораи и пожелать ей успехов в изучении русской литературы.

Возврат к списку